william shakespeare

Eminem called himself a “modern-day Shakespeare” in 2001. Now the Royal Shakespeare Company is trying to further bridge the gap between rap and the writer: They’ve created an app with Samsung, “RE: Shakespeare,” which remixes Shakespeare through a hip-hop lens.

January 19, 2015

Shakespeare is booming in China. But translating the Bard’s greatest works isn’t as clear as a summer’s day.(...) Already a phenomenon in China, William Shakespeare — known locally as Shashibiya or even Old Man Sha — is about to get a major boost. In September, the Royal Shakespeare Company announced an initiative to translate the Complete Works, all 37 plays and 154 sonnets, from Elizabethan English into modern standard Mandarin, the world’s most-spoken mother tongue.

The British government is spending £1.5 million ($2.44 million) to have all of Shakespeare’s works translated into Mandarin by the Royal Shakespeare company. UK culture secretary Sajid Javid said he hopes the move will build “stronger links with China.”

The government has pledged a £1.5 million grant to the Royal Shakespeare Company, to translate the entire works of Shakespeare into Chinese.  The Department for Culture, Media and Sport will give the RSC a further £300,000 to tour through China, in the hopes of boosting tourism and "cultural links".

August 23, 2013

I live in Edinburgh, Scotland, and for me the star turn at this year's Edinburgh International Festival was the Beijing People's Art Theatre's production of Shakespeare's "Coriolanus." This was Chinese “soft power” at its best. The play was well chosen. Strangely, for a play written four hundred years ago when England was still an absolute monarchy, "Coriolanus" is a critique of democracy, set in ancient republican Rome, as England had never experienced such a thing.